ТЫ И ВЫ
А.С. Пушкин
К чему нам быть на «ты», к чему?
Б. Окуджава
Собственно тему подсказала моя близкая подруга. Не давая ссылку на ее журнал, я решила еще раз обсудить вот эту статью.
Для тех, кто не хочет идти по ссылке, кратко сообщу.
Прежде надлежащей формой обращения к лицам того же или более высокого социального положения было обращение по званию и фамилии. Коллеги по работе адресовались друг к другу на службе весьма формально, например, спрашивая «Не пошлет ли бухгалтер Ульссон счет-фактуру?» или «Не возражает ли директор Йонссон, если заседание будет отложено?». Употребление слов herr («господин»), fru («госпожа») или fröken («барышня») считалось приемлемым только в первом разговоре с незнакомцами неизвестной профессии, академической степени или воинского звания. Такой стиль обращения нередко осложнял общение, требуя от собеседников постоянно не упускать из виду социальное положение называемых лиц....
Речь Брура Рекседа в 1967 г. облекла в слова ту перемену, которая постепенно происходила в Швеции в предшествующее десятилетие. С либерализацией и радикализацией шведского общества в 1950-е и 60-е годы существенные прежде классовые различия стали менее важными. Крупнейшая шведская газета «Дагенс Нюхетер» (Dagens Nyheter) уже за несколько лет до этого изменила свою языковую практику в пользу du, и развитие в этом направлении еще заметно ускорилось, когда Улоф Пальме, ставший в 1969 г. новым премьер-министром, позволил репортерам обращаться к нему на «ты» в прямом эфире."
Как я понимаю, в результате реформы отношения в шведском обществе перестали быть такими формальными (стали ли они от этого более человечными и доброжелательными вот вопрос). В России, если я не путаю, в начале 20 века шла такого же типа реформа (я имею ввиду не уничтожение ять, ижицы и другие орфографические вещи), а то, что с изничтожением сословий, упрощалось обращение... все товарищи, все на "ты" , все равны. Почему-то, правда, это быстро скатилось в бытовое хамство, из серии анекдота: мы с ним на "ты" он мне сказал:"Эй ты, сволочь". В цитатах вначале поста я привела два разных мнения: "ты" сердечное, более близкое, и "ты", которое наоборот лишает таинственности, романтичности и делает прекрасную даму - товарищем (почти в значении товарищ по партии). Я уже писала, что не люблю "вы" писать как "Вы" в этом я вижу немедленный переход на официальные отношения (за редким исключением). С другой стороны "ты" мне тоже режет слух (кроме случаев обговоренного перехода на "ты"). В третьем лице у нас, к счастью, не принято обращаться. Но вот с отчеством беда. Особенно не повезло тем, у кого оно непростое, как у меня. Всегда, ну всегда переврут. Причем будут упорно это повторять, Я обычно предпочитаю представляться просто полным именем. По фамилии тоже чувствую чрезмерную официальность. Госпожа Кузнецова, товарищ Кузнецова... миссис Кузнецова (фрау К...) только и исключительно в деловых отношениях (фамилия изменена).
Английский в этом плане мне гораздо приятнее, я совсем по-другому говорю на нем (и не только, потому что делаю это плохо, забыв все, чему меня учили :)). С незнакомыми людьми гораздо быстрее я выхожу на сердечные (не личные) ноты. Почему-то больше хочется шутить и улыбаться. Как-то меньше пафоса в отношениях.
И я не связываю "ты" "вы" и "Вы" со степенью уважения. Человек, которого я уважаю больше всего, мне ближайший родственник и соответственно я с ним на "ты" :). И "культурное хамство" на "Вы" тоже никто не отменял. С безупречной вежливостью, и подчеркнуто "выкая".