Речь о том, что при переводах довольно часто считают пол персонажа вещью несущественной и меняют его в угоду красивому имени или собственному удобству, при этом ряд ньюансов присутствующих в оригинале теряются. Разбираются "ляпы" уважаемых переводчиков в следующих книгах: Винни Пух, Маугли и Алиса в Стране Чудес. Очень любопытно и многое я не знала.
Итак Винни Пух.
Сова, в нашем восприятии с детства, конечно тетенька :), причем, благодаря мультфильму, еще и пожилая, скорее дама (классная?, в смысле учительница ;)). Отсюда все ее поучения, хотя как быть с плохой грамотностью , но в детстве я не обращала внимание, а потом образ учительницы стерся и осталась просто пожилая дама ( по-разному бывает с грамотностью у пожилых дам :)). Ан нет, у Милна Owl мужского рода (he). Таким образом тетенька улетучивается и появляется молодой человек, с псевдоученостью, уверенностью в своей абсолютной правоте и склонностью читать нотации мелюзге :)) - (выпускник английской частной школы, как предполагает автор статьи, я и дальше буду временами перессказывать его т,з.). Любопытно, что при такой замене получается, что до прихода Кенги лес и правда населен одними "мальчиками". Противостояние Кенге мне в детстве казалось "конфликтом отцов и детей" - Взрослые всегда мешали нам, детям, играть, а тут получается, еще и гендерное противоречие, к счастью решенное миром :)).
[ Винни-Пух, Алиса, Маугли]Алиса в стране чудес.
Ну тут только ленивый не ломал копья насчет точности разных переводов. "Мой" перевод - Демуровский.
Ну про то, что Гусеница - мужчина наверное все догадывались (иллюстрации подсказывали). Как-то я всегда так считала несмотря и вопреки переводчикам :)... хотя вот даже на пластинке (если кто не слышал пластинки с песнями Высоцкого - бегите и слушайте, вам обеспечено 1.5 часа полного кайфа) в песне есть такие слова: "Гусеницу синюю назовут Гусынею" ... вот все эти противоречия отлично во мне уживались :)) видимо, последовательность не мой "конек".
Mock Turtle - тут скорее были трудности в названии, у Демуровой - Черепаха Квази. У меня она вызывала стойкую ассоциацию с порошком Квази, которым мы отмывали сковородки. Причем здесь Черепаха и телячья голова (иллюстрации устойчивого английского выражения обозначающего суп из фальшивой черепахи, на самом деле сваренный из телячьей головы, для нас ничего нового - вспоминаем крабовые палочки :)). Пол Квази я понимала, как мужской :))
Соня (в некоторых вариантах Ореховая Соня) оказывается мальчиком... тут я в шоке... Таким образом безумное чаепитие это мальчишник, ясно почему они так заворчали при появлении Алисы. Мне бы тоже не понравилось, если бы в девичник ворвался молодой человек, еще и со своими жесткими правилами, как мне следует проводить время (в случае с одним полом, мне кажется это легче абсорбировать)
Мышь тоже мужского пола вот так ;)
Маугли
Вот тут меня ждало мощнейшее потрясение: Багира - мужского пола. Усе.... летит кувырком представление о почти материнском ее отношении к Маугли, весь эротизм этого персонажа в мультфильме. Появляется Великий воин Багир, достойный соперник Шер Хану и наставник молодого поколения.
Хочется добавить, что если переводчик сам является прекрасным писателем, то даже при таких искажениях (или еще бОльших) на свет появляется просто новое общее произведение, которое иногда тоже имеет свою немалую художественную ценность. Для меня таким примером всегда остается Гамлет в переводе Б.Пастернака. Теперь вот еще Маугли, буду воспринимать Багиру в зависимости от настроения - то женственной воительницей, то эпическим Воином. Да, по-прежнему последовательность не мой "конек" :))