?

Log in

No account? Create an account

February 18th, 2016

Пора мне наверное делать отдельную рубрику: прилетело на фейсбуке ;).
У меня в ленте есть переводчики, вот для них особенно, но и для остальных... интересности- забавности от Ольги Шустряковой. Ссылки на полный текст вот и вот.
Кусочки-цитатки...

"Собрала свои заметки, сделанные в мастерской художественного перевода Виктора Сонькина и Александры Борисенко. Это за первый (ознакомительный) день; надеюсь и дальше получится собирать...
*
Основной вопрос перевода: переводить «слово в слово» или «мысль в мысль»? Если переводить, например, поэзию «мысль в мысль» — мысли там может и не оказаться. (А главным содержанием окажется, например, форма.)

*
А Набоков в русской версии «Лолиты» переводит jeans как «ковбойские панталоны».

*
Ещё про гамбургер.
Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как в молодости, когда он ещё был учеником её мужа Симы Лунгина, они вместе сидели на кухне и писали сценарий. Посреди рабочего процесса к ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…». Вышла.
Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».
еще немножкоCollapse )


Profile

mrs_mcwinkie
mrs_mcwinkie

Latest Month

November 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by chasethestars