January 10th, 2013

Про "Ты" и "Вы".

Для начала две цитаты:

ТЫ И ВЫ
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
А.С. Пушкин

К чему нам быть на «ты», к чему?

К чему нам быть на «ты», к чему?
Мы искушаем расстоянье.
Милее сердцу и уму
Старинное: я — пан, Вы — пани.
Какими прежде были мы…
Приятно, что ни говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
«Пожалуйста, не уходите».
Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного —
Вдруг прошептать: «я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне одиноко».
Зачем мы перешли на «ты»?
За это нам и перепало —
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.
Б. Окуджава

Собственно тему подсказала моя близкая подруга. Не давая ссылку на ее журнал, я решила еще раз обсудить вот эту статью. 
Для тех, кто не хочет идти по ссылке, кратко сообщу.
[Прочитать цитату из статьи]
Речь идет о реформе шведского языка, которая произошла в 1950-1960 х годах. "Самоопределению реформы послужила речь нейробиолога профессора Брура Рекседа к персоналу шведского государственного Управления здравоохранения и социального обеспечения (тогдашний Medicinalstyrelsen), генеральным директором которого он был назначен в 1967 г. В ней он объявил, что впредь намерен обращаться ко всем без исключения неформально, на «ты», и ожидает того же от своих сотрудников. В те времена такое обращение было обычным только между близкими друзьями, членами семьи и в разговоре с детьми.  
Прежде надлежащей формой обращения к лицам того же или более высокого социального положения было обращение по званию и фамилии. Коллеги по работе адресовались друг к другу на службе весьма формально, например, спрашивая «Не пошлет ли бухгалтер Ульссон счет-фактуру?» или «Не возражает ли директор Йонссон, если заседание будет отложено?». Употребление слов herr («господин»), fru («госпожа») или fröken («барышня») считалось приемлемым только в первом разговоре с незнакомцами неизвестной профессии, академической степени или воинского звания. Такой стиль обращения нередко осложнял общение, требуя от собеседников постоянно не упускать из виду социальное положение называемых лиц....

Речь Брура Рекседа в 1967 г. облекла в слова ту перемену, которая постепенно происходила в Швеции в предшествующее десятилетие. С либерализацией и радикализацией шведского общества в 1950-е и 60-е годы существенные прежде классовые различия стали менее важными. Крупнейшая шведская газета «Дагенс Нюхетер» (Dagens Nyheter) уже за несколько лет до этого изменила свою языковую практику в пользу du, и развитие в этом направлении еще заметно ускорилось, когда Улоф Пальме, ставший в 1969 г. новым премьер-министром, позволил репортерам обращаться к нему на «ты» в прямом эфире."

Как я понимаю, в результате реформы отношения в шведском обществе  перестали быть такими формальными (стали ли они от этого более человечными и доброжелательными вот вопрос). В России, если я не путаю, в начале 20 века шла такого же типа реформа (я имею ввиду не уничтожение ять, ижицы и другие орфографические вещи), а то, что с изничтожением сословий, упрощалось обращение... все товарищи, все на "ты" , все равны. Почему-то, правда, это быстро скатилось в бытовое хамство, из серии анекдота: мы с ним на "ты" он мне сказал:"Эй ты, сволочь". В цитатах вначале поста я привела  два разных мнения: "ты" сердечное, более близкое, и "ты", которое наоборот лишает таинственности, романтичности и делает прекрасную даму - товарищем (почти в значении товарищ по партии).  Я уже писала, что не люблю "вы" писать как "Вы" в этом я вижу немедленный переход на официальные отношения (за редким исключением). С другой стороны "ты" мне тоже режет слух (кроме случаев обговоренного перехода на "ты"). В третьем лице у нас, к счастью, не принято обращаться. Но вот с отчеством беда. Особенно не повезло тем, у кого оно непростое, как у меня. Всегда, ну всегда переврут. Причем будут упорно это повторять, Я обычно предпочитаю представляться просто полным именем. По фамилии тоже чувствую чрезмерную официальность. Госпожа Кузнецова, товарищ Кузнецова... миссис Кузнецова (фрау К...) только и исключительно в деловых отношениях (фамилия изменена).

Английский в этом плане мне гораздо приятнее, я совсем по-другому говорю на нем (и не только, потому что делаю это плохо, забыв все, чему меня учили :)). С незнакомыми людьми гораздо быстрее я выхожу на сердечные (не личные) ноты. Почему-то больше хочется шутить и улыбаться. Как-то меньше пафоса в отношениях. 
И я не связываю "ты" "вы" и "Вы" со степенью уважения. Человек, которого я уважаю  больше всего, мне ближайший родственник и соответственно я  с ним на "ты" :). И "культурное хамство" на "Вы" тоже никто не отменял. С безупречной вежливостью, и подчеркнуто "выкая".