April 19th, 2012

Про привычки.

Спасибо огромное моему другу Е. за то, что напомнил мне цитату из Эпиктета. Буду перечитывать и учиться житейской мудрости.
"Если ты хочешь не быть раздражительным, не давай пищу этой своей привычке, не подбрасывай ей ничего способствующего ее усилению. Сначала успокойся и считай дни, в которые ты не раздражался. «Обычно я раздражался каждый день, теперь через день, потом — через два, потом — через три». А если у тебя пройдет так тридцать дней, соверши за это жертвоприношение богу. Привычка ведь сначала ослабляется, а затем и совершенно исчезает. («Эпиктет. Беседы», с. 196)"
Подходит не только от раздражительности :)). 

Про семейную жизнь. Цитатка.

Вспомнилось тут. Полезно для вступающих в брак, а так же для тех, кто в нем состоит :)
Логфелло. Песнь о Гайавате. Перевод Бунина, конечно.
 "Муж с женой подобен луку, 
Луку с крепкой тетивою; 
Хоть она его сгибает, 
Но ему сама послушна, 
Хоть она его и тянет, 
Но сама с ним неразлучна; 
Порознь оба бесполезны!"

А также любимая цитата моего папы оттуда же.
"Солнце ласково глядело 
Сквозь тенистые деревья, 
Говорило им: "О дети! 
Злоба - тьма, любовь - свет солнца, 
Жизнь играет тьмой и светом, - 
Правь любовью, Гайавата!"
  Месяц с неба в час полночный 
Заглянул в шалаш, наполнил 
Мрак таинственным сияньем 
И шепнул им: "Дети, дети! 
Ночь тиха, а день тревожен;
Жены слабы и покорны, 
А мужья властолюбивы, - 
Правь терпеньем, Миннегага!" "

Кстати насчет перевода. Когда-то давно, когда я еще хорошо знала английский, я общалась с профессором из Америки и почему-то речь зашла о Гайавате. Помню как было восхитительно здорово  читать первую песнь наизусть на двух языках одновременно. И радостно замечать, что музыка ну в точности одна и та же. Гениальный перевод.